Kaip tapti vertėja

Vertėjai, kaip ir vertėjai, yra atsakingi už tai, kad padėtų žmonėms įveikti kalbines kliūtis ir efektyviai bendrauti. Jie tai daro pasitelkdami savo pažangias abiejų kalbų žinias, norėdami perduoti kalbą žodžiu. Tačiau norint žengti šį karjeros kelią jums reikės daug daugiau nei tik dviejų kalbų mokėjimo. Tiesą sakant, vertimas žodžiu yra viena iš reikliausių profesijų, nes tam reikia gilaus susikaupimo lygio, taip pat sugebėjimo išlikti nešališkam ir nešališkam viso proceso metu.

Tapti vertėja gali būti labai įdomus karjeros kelias. Perskaitykite mūsų vadovą žemiau, kad sužinotumėte daugiau apie tai, ką reiškia ši profesija ir ką turite padaryti, kad taptumėte.

1. Ištirkite profesiją

Norėdami geriau suprasti šį karjeros kelią, turite daugiau apie tai sužinoti. Žinoma, sklandus kalbų mokėjimas yra pagrindinė sąlyga norint tapti vertėju, tačiau tai dar ne viskas, ko reikia. Tiesą sakant, norėdamas būti geras vertėjas, ne tik laisvai moki dvi kalbas artimame gimtajame lygmenyje, bet taip pat esi patyręs abi kultūras, nes kalba užkrauta sociokultūriniu kontekstu ir, jei tu nepažįsti abiejų kultūrų, tu laimėjai nemokėti aiškinti ir išlaikyti prasmės.

Darbo aprašymas

Trumpai tariant, vertėjai yra atsakingi už kalbos pavertimą iš vienos kalbos į kitą. Ši užduotis atliekama atsižvelgiant į nemažą iššūkių dalį, nes kalba yra sudėtingas dalykas, o bandymas ją perduoti kalboms ir kultūroms dažnai reiškia prarasti dalį šaltinio perteiktos prasmės. Vertėjai žodžiu stengiasi užtikrinti, kad nuostoliai būtų kuo mažesni ir abi šalys, bandančios bendrauti, galėtų tai padaryti efektyviai.

Kaip jau aptarėme anksčiau, kalbos sklandumas yra tik būtiniausias reikalavimas. Norėdami, kad vertėjas pasisektų, jie taip pat turi sugebėti išlikti nešališki ir užtikrinti, kad jų prioritetas yra perduoti tai, ką šaltinis ketina perduoti. Gebėjimas suprasti kiekvienos partijos kultūros normas taip pat yra būtinas, nes tai vertėjams padeda sumažinti nesusipratimus ir perteikti kalbą tiksliai taip, kaip buvo numatyta originalo kalba.

Be visų šių vertimų, vertimas žodžiu taip pat yra labai reikli profesija, nes norint išaiškinti reikia visiškai susitelkti. Tai ypač pasakytina apie sinchroninį vertimą, kai vertėjui iš esmės reikia perduoti tai, kas sakoma, realiuoju laiku.

Sinchroninis vertimas yra vienas iš keturių kelių, kuriuos turėsite pasirinkti, jei planuojate tęsti šią karjerą. Analitiškiau kalbant, yra šie keturi aiškinimo tipai:

  • Sinchroninis aiškinimas: SI yra įprasta tarptautinėse konferencijose, kuriose dalyviai atvyksta iš įvairių kalbinių sluoksnių. Vertėjai žodžiu yra atsakingi už tai, ką kalbėjo kalbėtojas, tuo pačiu metu, kai tai sakoma. Šis vertimo būdas yra labai reiklus, nes reikalauja ypatingo koncentracijos lygio, o vertėjai paprastai dirba komandose, keisdami vienas kitą kas 30 minučių.
  • Nuoseklus vertimas : KI yra tada, kai kalbėtojas pristabdo vertėją po kiekvieno sakinio ar punkto, kad pasakytų, ką jis pasakė. Šis aiškinimas yra labiau paplitęs mažesniuose susitikimuose ir dažniausiai būna, kai klausytojai kalba ta pačia kalba.
  • Ryšio vertimas : Tai daugiau būdinga vertimui žodžiu viešojoje tarnyboje (PSI), kai vertėjai turi užtikrinti, kad užsienio kalbomis kalbantys asmenys galėtų bendrauti su valstybės tarnautojais. Paprastai tai reikalauja, kad asmuo pakartotų tai, ką suprato, ir tam paprastai reikia daug laiko.
  • Dainų kalbos aiškinimas : gestų kalbos vertimas gali egzistuoti kartu su bet kuria iš trijų aukščiau išvardytų interpretacijų rūšių. Gali būti reikalaujama, kad vertėjai interpretuotų šaltinių kalbą gestų kalba, taip pat gali reikėti vertimo žodžiu, pradedant gestų kalba ir baigiant gestų kalba. Taigi svarbu užtikrinti, kad mokytumėtės ne tik vienos gestų kalbos.

Būtini įgūdžiai

Vertėjams žodžiu reikia ypač aukšto lygio susikaupimo, jie taip pat turi būti puikūs komunikatoriai. Tuo tarpu galimybė mąstyti ant kojų ir priimti sprendimus sekundės tikslumu yra dar viena būtina šios profesijos žmonių sąlyga.

Trokštantys vertėjai turi tobulinti savo tyrimų įgūdžius, nes labai svarbu atlikti tyrimus prieš kiekvieną konferenciją / susitikimą. Kalbos paprastai yra labai techninės ir apima akronimus ir žargoną, kuriuos vertėjas turi žinoti iš anksto, kad galėtų efektyviai perduoti tai, kas sakoma.

Vertėjai žodžiu turi būti puikūs klausytojai, nes prasmė gali būti perteikiama tik atidžiai atkreipiant dėmesį į tai, kas sakoma. Be to, jie turi sugebėti naudotis logika ir protu priimti sprendimus ir padaryti išvadas.

Atlyginimas

Vertimas žodžiu, kaip sritis, yra labai konkurencingas, todėl labiau tikėtina, kad gausite gerai apmokamą darbą už JK ribų.

Atlyginimai skiriasi priklausomai nuo jūsų patirties, kalbų poros ir, žinoma, srities, kurioje jūs specializuojatės.

Pavyzdžiui, medicinos vertėjai paprastai gauna labai gerą atlyginimą, nes jiems reikia aukšto lygio žinių, kad jie galėtų suprasti aukšto lygio techninį žodyną, paprastai naudojamą medicinos konferencijose.

Daugelis vertėjų dirba laisvai samdomu būdu, imdami valandinius įkainius, atsižvelgiant į jų buvimo vietą, jų patirtį, vertimo žodžiu tipą ir jų kalbų poreikį. Vidutiniškai jų kainos svyruoja nuo 30 iki 60 svarų per valandą. Turėkite omenyje, kad dauguma vertėjų paprastai imasi minimalaus kelių valandų darbo mokesčio ir tikisi, kad jų kelionės laiką ir išlaidas taip pat pasirūpins klientas.

Europos Komisijos vertėjai žodžiu pradeda nuo 4 384 eurų (3 924 svarų) atlyginimo ir, įgiję patirties, vidutiniškai uždirba 5 612 eurų (5 023 svarus).

Tiesa ta, kad jei nedirbi vertimo žodžiu PSI srityje, greičiausiai negali turėti stabilių pajamų, todėl daugelis vertėjų taip pat dirba vertimo ir tekstų rašymo darbus.

Darbo valandos

Vertimas žodžiu yra labai keistų valandų karjera. Laisvai samdomi darbuotojai paprastai būna lankstūs, tačiau kadangi savaitgaliais ar vakarais vyksta daug konferencijų, vertėjai paprastai privalo paaukoti didelę dalį savo atostogų laiko.

Taip pat gali būti kviečiami vertėjai žodžiu, kurie dirba policijoje ar ligoninėse.

2. Įgykite kvalifikaciją

Nors tai nereikalaujama, įgydami akademinį laipsnį, galite žymiai padidinti jūsų įsidarbinimo galimybes ir užsidirbti, todėl visiems, besidomintiems šiuo karjeros keliu, patarčiau stoti į aukštąjį universitetinį laipsnį.

Bakalauro laipsniai

Iš esmės galite pasirinkti du kelius.

Viena iš jų yra stoti į vertimo žodžiu kursą. Pavyzdžiui, daugelis universitetų siūlo vertimo raštu ir žodžiu laipsnius, o kalbų laipsnis taip pat gali būti naudingas jūsų karjerai.

Kitas kelias, kuriuo galite eiti, yra įgyti laipsnį savo specializacijos srityje. Taigi, jei teismo vertimas yra kažkas, kas jus domina, pavyzdžiui, teisės bakalauro laipsnis galėtų padėti jums tapti labiau specializuotam.

Magistro laipsniai

Daugelis jaunų vertėjų pasirenka magistro laipsnį, nes jie gali pasiūlyti energingą mokymą ir padėti tobulinti jūsų įgūdžius. Daugelis magistrantūros studijų programų yra skirtos suteikti studentams įgūdžių, reikalingų laisvai samdomai karjerai, ir jūs taip pat išmoksite daugybę vertimo praktikų (pvz., Kaip išlaikyti prieinamą žodyno banką ar užsirašyti SI), kurie jums padės.

Kalbos

Remiantis oficialiais JT ir Europos Komisijos įstatymais, vertėjai žodžiu turėtų versti tik į gimtąją kalbą. Tai turi užtikrinti, kad balso tonas būtų perduodamas efektyviai, ir išvengti klaidų. Vis dėlto yra didelė tikimybė, kad jums teks išversti ir į antrąją kalbą, ypač jei jūsų antroji kalba yra reta.

3. Nusileiskite savo pirmajam darbui

Raktas į sėkmingą vertėjo karjerą yra patirties įgijimas. Kuo labiau patyręs ir įgudęs tapsite, tuo lengviau bus įsidarbinti ir padidinti savo uždarbio galimybes.

Pradėti dirbti kaip laisvai samdomu darbuotoju be jokios patirties gali būti sudėtinga, todėl ieškokite stažuočių ar darbo ne visą darbo dieną būdami universitete. Pradėti nuo agentūros visada yra gera idėja, nes tai gali padėti įgyti žinių ir patirties, reikalingų norint pradėti savo karjerą.

Taip pat svarbu pradėti kurti savo tinklą, nes tai iš esmės reiškia, kad rasite daugiau darbo vietų. Pradėkite kalbėtis su kitais vertėjais ir vertėjais, ir pamatysite, kad jie ne tik turės daug viešai neatskleistos informacijos, kuria galės pasidalyti su jumis, bet ir susimąstys apie jus, kai išgirs apie darbus jūsų kalbų poroje.

Du populiariausi vertimo žodžiu darbų katalogai yra šie:

  • Vandenis - tai platforma, kuria siekiama sujungti darbdavius ​​ir vertėjus / vertėjus. Tai suteikia galimybių daugeliui lokalizacijos projektų.
  • „ProZ“ nuo didžiausio profesionalių vertimo paslaugų katalogo tapo internetine bendruomene. Taip pat siūlomi internetiniai kursai, pradedant nuo „Trados“ mokymo vadovų iki „Wordfast“ mokymų.

Vertėjai taip pat gali dirbti policijoje ir NHS, taip pat daugelyje privačių įmonių, kurioms reikia kalbų paslaugų, todėl ieškant darbo visada naudinga naudoti populiarias darbo lentas. Iš tikrųjų, pavyzdžiui, „Monster“ ir „Reed“ visada turi specialius skyrius vertėjams.

Europos Sąjunga taip pat yra puikus vertėjų žodžiu darbdavys, nes visose jos institucijose yra vertėjų žodžiu. Ieškokite darbo Europos Komisijoje, pavyzdžiui, Teisingumo Teisme ir Parlamente.

4. Plėtokite savo karjerą

Šioje srityje yra daug galimybių tobulėti, nes kuo labiau patyręs tapsite, galėsite priimti didesnius iššūkius.

Nebūtina tapti profesinės organizacijos nariu, tačiau tai gali būti labai naudinga jo karjerai, todėl turėtumėte apsvarstyti kelią į narystę bet kurioje iš šių profesinių organizacijų:

  • Tarptautinė konferencijų vertėjų asociacija (IIC) - tarptautinė ne pelno organizacija, atstovaujanti profesionaliems konferencijų vertėjams.
  • Vertimo raštu ir žodžiu institutas (ITI) - vienintelė JK skirta vertėjų ir vertėjų asociacija.
  • Chartered lingvistikos institutas (CIOL) - pagrindinė JK įsteigta įstaiga, skirta kalbų specialistams.

Tapti vertėju gali reikšti galimybę dalyvauti svarbiuose įvykiuose visame pasaulyje ir mėgautis aukšto lygio pokalbiais.

Ar manote, kad jums pasiseks kaip vertėjui? Praneškite man žemiau komentarų skiltyje.

Palikite Komentarą

Please enter your comment!
Please enter your name here